Questa bella poesia in lingua francese verrà tradotta in italiano e sarà collegata a questo post.
Un oiseau en prison sous son front
Elle avait presque l’âge de ne plus avoir d’âge
Deux bulles de passion flottaient sans maquillage
Sa bouche en trémolo lui donnait l’air d’un ange
Elle chantait dans la rue, dans une langue étrange
Assise pendant des heures, au soleil, sous la pluie
De jour comme de nuit, elle frottait ses dentelles
Aux pavés de la peur, aux perchoirs de l’oubli
Elle poussait sans repos, sa folle ritournelle
Les passants amusés, lui lançaient quelques pièces
Qu’elle ramassait, gracieuse, sans cesser sa chanson
Comme une princesse des ombres, en plume d’allégresse
Un oiseau en prison palpitait sous son front
Un jour comme les autres, à l’aurore du printemps
Elle sentit des frissons au sommet de sa tête
Sa voix n’émettait plus que quelques piaillements
Les cris d’un rossignol s’agitaient en tempête
De sa bouche enchantée, le bec en première ligne
S’échappât un oiseau aux plumes scintillantes
Qui prit son vol libre, en esquissant un signe
D’adieu du bout de l’aile, en ronde sifflotante
Les lendemains qui chantent se trompent de hasard
Et nos plus beaux accords sont souvent des souffrances
Des oiseaux enfermés, des illusions, des fards
Qui s’envolent un jour, dans une délivrance
Valerie Borgel
Corpi allontanati
diluiti nell'acqua salata
della realtà
Cercando limiti caldi
Toccando confini
senza fine
Nella notte folle
del riconoscibile
Pelle senza pelle
Mano vuota di mano
Bocca fessurata alla rinuncia
Territori carnali
senza difesa
contro il furore
del fiore bruciato
Nell'oscurità
del pensiero
si sveglia
un deserto di fuoco .
Valèrie Borgel
Coppia - olio e stoffa - Serena Nono